新加坡陈怎么拼?
拼音是Chan,跟中文一样是个姓(Surname) 比如:李-Lee/Lye 林-Lim/Young(这个更常见) 张-Chia/Chee 周-Joo/Cho 苏-So / Tua 袁-Oon(这个也常见) 曹-Tao/Kau 洪-Hong 范-Van/Fan 李连杰祖籍是广东,所以他之前的名字是 Leung Chiu-jan 用的是粤语发音
URL 网址里可以试读他的名字 地址里的Chan也是他正确的中文姓名
拼音是Chan,跟中文一样是个姓(Surname) 比如:李-Lee/Lye 林-Lim/Young(这个更常见) 张-Chia/Chee 周-Joo/Cho 苏-So / Tua 袁-Oon(这个也常见) 曹-Tao/Kau 洪-Hong 范-Van/Fan 李连杰祖籍是广东,所以他之前的名字是 Leung Chiu-jan 用的是粤语发音
URL 网址里可以试读他的名字 地址里的Chan也是他正确的中文姓名
这个题目其实可以理解为:用中文名音译新加坡人姓名,或者反过来以新加坡文名翻成中文名。 先来讲汉语拼音的翻译原则吧: 用汉语拼音来翻外国人的名时,如果名字是三个字的,把名字分成两个词分别翻(例如“张三”); 如果名字是四个或五个字并且没有姓只有名的,要把名字整体翻一遍(例如 “李四”、“王二麻子”)。 在有复数名词和动词的情况下也如此处理,例如 "张三" 应翻译为 Zhāngshēn 三张(姓氏),而“王五”则应当翻译为王Wǔ wu五's brother 王五之兄。 但是这种情况只适用于外国人名字的结构。
举个例子:在《剑桥字典》中查找"NUS"发现其对应的英文解释为“The National University of Singapore (NUS)”,那么它的读音就应该是 "nu sèk", 而不是 "no-oo sek".因为英文单词“the”的发音跟汉语拼音中的“d”是一个声母。